1. It will take us 5 minutes to walk to the station.
2. A 5 minute walk will bring us to the station.
영상을 보니 2번이 더 원어민 스러운 문장이라고 하는데
그럼 애초에 학교에서도 2번으로 가르쳤어야 하지 않나요?
"5분이면 역까지 간다" 우리말로도 이게 훨씬 자연스러운데..
1. It will take us 5 minutes to walk to the station.
2. A 5 minute walk will bring us to the station.
영상을 보니 2번이 더 원어민 스러운 문장이라고 하는데
그럼 애초에 학교에서도 2번으로 가르쳤어야 하지 않나요?
"5분이면 역까지 간다" 우리말로도 이게 훨씬 자연스러운데..
5분이면 역까지간다
역까지간다 5분이면.
역까지 5분이면 땡.
5분이면 역
역까지 5분
영어가 미국, 영국, 호주, 캐나다, 뉴질랜드 등등의 나라에서 사용하는 언어기도 하지만
그냥 제3의 언어를 사용하는 사람들이 의사소통을 위해서 사용하기도 하는데
똑같이 모국어가 영어가 아닌사람이랑 대화할때 원어민들 쓰는 표현으로 하면 상대가 못알아 들을수도 있습니다.
그냥 "나 영어잘해"라고 자랑하는거밖에 안될수도 있어요
의사소통의 수단이라는 개념으로 접근하면 이게 또 접근방식이 달라질 수 있거든요
결국은 뭐... 다알면 좋긴한데
모두가 원어민수준의 실력을 가질수는 없는거다보니..
쪼매 이상하네유
역까지 걸어서 얼마나 걸려??? 라고 물으면,
정말 원어민은 그냥 5 MINUTE 라고만 하지 않을까요??.
0/2000자